Смена языков

 

ganiev r

Фуат Ашрафович Ганиев — крупный ученый в области языкознания и тюркологии, внесший своим многолетним научным трудом огромный вклад в исследование и сохранение татарского языка.Соавтор, составитель, научный редактор капитальных «Русско-татарского», «Татарско-русского», «Турецко-татарского», «Татарско-турецкого» и др. словарей, а также трехтомного и однотомного ,«Толкового словаря татарского языка». Автор более 15 монографий. Впервые доказал принадлежность татарского и других тюркских языков к аналитической системе, что позволило снять не только ошибочные представления об этих языках, но и показать их огромный лексический и словообразовательный потенциал.

Фуат Ашрафович, для татар, проживающих за пределами Татарстана, Казань является культурной и духовной столицей. Поэтому, когда приезжаешь в Татарстан, в частности, в Казань, часто режет слух то обстоятельство, что далеко немногие городские татары могут говорить на чистом татарском языке, т. е. без смешения его с русским языком. И это в сердце Татарской Республики! А ведь татарский литературный язык обладает достаточно богатой лексикой. В чем проблема современного татарского языка, если многие татары, проживающие в Татарстане, не могут его в достаточной мере использовать для самовыражения?

Да, действительно, в Казани многие татары, говоря на своем родном языке, часто используют русские слова, хотя татарский язык очень богатый язык, имеющий все возможности для выражения любой мысли... К сожалению, это результат, в том числе, и того, что в советское время в Казани была лишь одна татарская школа, да и в настоящее время татарских школ, к сожалению, немного... Поскольку преподавание всех предметов в подавляющем большинстве школ нашей республики ведется на русском языке, то, конечно, немало местных татар использует свой родной язык далеко не в полной мере. В такой ситуации, когда нет достаточных условий для развития татарского языка, не приходится говорить о его полноценном использовании на территории Татарстана...

Некоторые исследователи татарского языка говорят о нем как о синергетическом, т. е. саморазвивающемся. Я не думаю, что это так. Заместитель директора Института востоковедения Российской Академии наук Владимир Михайлович Алпатов утверждает, что синергетического развития языка не существует. Язык, по его мнению, не саморазвивается, он подвержен политике. И я согласен с этой точкой зрения и потому утверждаю - татарский язык не саморазвивается, а значит не имеет синергетического развития.

Как показывает жизнь, политика нашего федерального государства направлена на русификацию: все должно быть только на русском... Потому в Татарстане, например, практически очень ограничено ведение документации на татарском языке. И при поступлении в вузы экзамены должны сдаваться опять же лишь на русском... Такое положение вещей, естественно, не способствует использованию и развитию татарского языка. Однако сознательная часть татарского народа прекрасно говорит на этом языке, употребляя очень ограниченное количество заимствованных слов, в том числе, из русского языка...

А каков процент татар в республике может писать и говорить на татарском языке?

По мнению специалистов, изучающих этнологию, около 75% татар Казани и около 90% сельских татар, которые составляют примерно 30% всего татарского населения нашей республики, владеют татарским языком... Однако, безусловно, на сегодняшний день носителями устного и письменного татарского языка являются, прежде всего, сельские татары. Но, как вы понимаете, сельское население имеет тенденцию к уменьшению в силу миграционных процессов в города, в первую очередь, в Казань, где о наличии достаточных условий для изучения и применения татарского языка пока говорить не приходится...

Политика нашего федерального центра, как я уже сказал, не направлена на развитие региональных языков народов, исконно живущих на огромной территории Российской Федерации. Остается лишь надеется, что она изменит вектор своего отношения к региональным языкам и позволит им развиваться, особенно в городах, хотя бы в удовлетворительной мере...

В «Русско-татарском словаре» издания 1984 года некоторые слова, например, такие как «юбилей», «лояльный» и мн. др. переводятся как «юбилей», «лояльный», т. е. с русского на русский. Хотя есть обозначающие эти понятия татарские и другие тюркские слова и слова арабско-персидского происхождения, давно укоренившиеся в литературном татарском языке. Или вот такое обстоятельство. Перевод некоторых слов с русского на татарский осуществлялся в этом словаре иногда по двум схемам: русский-русский, а уж потом русский-татарский. Например, слово «фантазия» было переведено как «фантазия», а уж потом как «хыял», т.е как перевод давалось тоже самое слово на русском, а только после него татарское слово. И таких примеров немало в словаре. Это было в советское время и я понимаю, что дань приоритету титульной нации была необходимым условием развития культуры других народов, населявших бывшее советское государство. Я не специалист в вопросах языкознания и составления словарей и поэтому заранее у вас прошу прощения, если мои вопросы вам покажутся некомпетентными и дилетантскими. Но хотелось бы спросить - существует ли в данное время проблема непереводимости слов с русского на татарский?

В этом вопросе несколько аспектов. В советский период 80-е годы были очень трудными для татарского языка. Поскольку в разговорном языке часто употреблялись русские слова, то это стало проникать и в письменный татарский язык, а далее, в словари. Был такой случай в ту эпоху, когда один ученый на одном из собраний писателей выступил с предложением отказаться от татарского языка и начать писать только на русском языке, так как в разговорном татарском, по его мнению, изобилует русская лексика. Конечно же, он получил решительный отпор со стороны писателей...

И в русском языке имеется немало заимствованных слов. Например, в нем все слова на букву «а» заимствованы из других языков, за исключением слов ах, ахнуть, аховый, аукаться... В издании Академии наук СССР под названием «Словарь русского языка», увидевшим свет в 1981 году, заимствованные слова на букву «а» составляют целых 37 большеформатных страниц. Можно утверждать, что среди известных нам языков практически нет языков, не имеющих заимствований. Этому, безусловно, способствуют экономические, торговые, политические, культурные и другие связи между народами.

Но все дело в том, что не нужно без надобности заимствовать слова из других языков. Наличие в языке ограниченного количества иностранных слов не является чем-то предосудительным. Морфологическая природа татарского языка отличается от природы русского языка и потому эти языки находятся в разных языковых системах — русский в так называемой синтетической, а татарский в аналитической. Потому нельзя татарский подгонять под русский, что, к сожалению, делают наши переводчики и другие специалисты при переводе иноязычных терминов на татарский язык.

А вообще, в языках нет проблемы непереводимости слов, лишь за редким исключением. И это — аксиома. Приведу пример. Северокорейский лидер Ким Ир Сен как-то решил очистить «великий корейский язык», в то время, по утверждению специалистов, на 80 процентов состоявший из китайских слов. Он собрал группу ученых, дав им поручение перевести иностранные слова на корейский. Переведенные слова внедрялись через средства массовой информации, постепенно укореняясь в письменной и устной речи.

И если не было бы непереводимых слов, корейский язык довольно в короткое время не освободился бы от китайских заимствований. Также и в татарском языке можно перевести любые заимствованные слова и из арабо-персидских, и европейских языков и, в том числе, из русского языка. Но укоренятся ли они при такой ситуации? Трудно сказать...

Я подсчитал, что в татарском языке имеется примерно 15-20 процентов слов, заимствованных из других языков. Однако потенциальные возможности этого языка таковы, что, без преувеличения, можно перевести подавляющую часть этих заимствованных слов. Однако проблема в том, что некоторые специалисты не совсем правильно понимают способности и громадный потенциал татарского языка. Весь вопрос в том, что татарский, повторюсь, является аналитическим языком, например, как язык хинди, французский и японский языки, но, к сожалению, пока это обстоятельство не воспринимается многими переводчиками и специалистами...

В силу аналитической природы тюркских и, в частности, татарского языков вы один из первых доказали наличие в них огромного количества лексических единиц, которые раньше, кстати, не учитывались при составлении словарей, поэтому, наверное, их нельзя считать полными... Могли бы вы пояснить в чем выражается аналитичность языка?

В синтетических языках грамматическое и лексическое значение выражается в одном слове с помощью окончаний, суффиксов, изменения ударения и т. д. Примером тому является русский язык. Что такое аналитический язык? Это когда семантика, т.е. значение слова, выражаются двумя, реже тремя словами. Так формируются слова в татарском, в тюркских языках. Получается составная конструкция, но выражающая одно значение, одну лексическую единицу. Например, русское слово колокольчик на татарский переводится как кыңгырау чђчђк, т. е. двумя словами, двумя компонентами.

Объясню также на примере глаголов. Глаголы в русском языке — синтетические, т. е. однословные. Они модифицируются посредством присоединения приставок. А в татарском языке глагольное значение зачастую передается двумя словами. Возьмем, например, основной татарский глагол язу. Когда он соединяется с модифицирующими глаголами, получается 20 других, но уже сложных, аналитических глаголов...

В целом же, модифицирующих глаголов в татарском языке свыше 30, а простых глаголов, по скромным подсчетам, минимум, 15 тысяч. Если умножить 30 модифицирующих на 15 тысяч простых глаголов, то получится минимум 450 тысяч сложных. т. е. составных, так сказать, аналитических глаголов в составе татарского языка!

Однако присоединение к основному глаголу модифицирующего глагола (во многих тюркских грамматиках он называтся вспомогательным) представляется не всегда возможным. Говоря научным языком, модифицирующий глагол может встречать лексическое (семантическое) сопротивление основного глагола. Так, например, основной татарский глагол ташырга ’перевозить, переносить’ выражает значение многократного действия. А модифицирующий глагол җибђрергђ выражает однократное действие, и при всем желании он не может присоединяться к многократному глаголу ташырга. Получается бессмысленность, в этом и заключается сопротивление. И таких примеров в татарском языке много. Это как в русском, когда все имеющиеся приставки не могут все сразу присоединиться к одному простому глаголу.

Если даже мы рассмотрим из 30, допустим, только 5 модифицирующих глаголов и умножим их на 15 тысяч простых глаголов, то уже получим 75 тысяч составных глаголов по всем стилям и лексическим разделам татарского языка!

Вообще я хочу подчеркнуть, что татарский и тюркские языки очень богаты глаголами. Итак, возьмем 75 тысяч составных глаголов и 15 тысяч простых глаголов — получается 90 тысяч глаголов в татарском языке! И это только глаголы! А где вы видели такой словарь с таким количеством глаголов татарского языка? А его ведь можно и просто необходимо составить!

Но вы уже начали эту работу...

В настоящее время я работаю над «Толковым словарем составных глаголов татарского языка» и первую часть этого словаря (от буквы А до буквы К) я завершил и издал. В нее включено где-то 10 тысяч составных глаголов и дано их толкование. Вторая часть словаря, куда входит около 12 тысяч составных глаголов, пока в компьютерном варианте...

Однако, я уже пожилой и, как вы понимаете, моих сил на полное завершение этого труда может не хватить... Очень хотелось бы, чтобы тюркологи изыскали все возможности, в том числе, финансовые для создания группы специалистов, которые могли бы продолжить эту работу, на которую, конечно, уйдет много времени...

А внесено ли в другие современные словари татарского языка такое количество, такое богатство глаголов?

В однотомном «Толковом словаре татарского языка» издания 2005 года, - одним из авторов и научным редактором которого является ваш покорный слуга, - составленным нашим коллективом отдела лексикологии и лексикографии Института языка, литературы и искусства Академии наук Татарстана, - впервые включено свыше 20 тысяч таких глаголов. Но чтобы составить словарь с полным количеством составных глаголов, как я уже сказал, необходим труд целой жизни одного человека или многолетняя работа группы ученых...

Для меня, Фуат Ашрафович, то, что вы рассказали о глагольном богатстве татарского языка - настоящее открытие... Примерно каков процент из этого количества составных глаголов используется современными татарами в устной и письменной практике?

Во многих случаях они употребляются в татарском языке, но не все. Ибо в имеющихся татарских школах пока нет серьезных разработанных методик по преподаванию составных глаголов. Только недавно их начали включать в вузовские программы, где раньше они практически не подлежали изучению. Интересно отметить, что чем талантливее писатель, тем больше у него в произведениях составных глаголов, природа которых, как правило, имеет очень богатую и убедительную образность!

Что изучено в татарском и тюркских языках на сегодняшний день и что предстоит еще изучить?

Татарский литературный язык имеет многовековую историю. Однако он изучен пока фрагментарно, по произведениям отдельных писателей или по отдельным периодам, но не полностью. В настоящее время не имеется сплошного, последовательного исследования истории татарского литературного языка со дня его возникновения, т.е. с Булгарского периода до сегодняшнего дня. Об этом еще писал видный языковед Э.Р. Тенишев. Это предстоит еще сделать и это - наша первоочередная задача.

Естественно, имеется острая необходимость составления многотомного толкового словаря татарского языка с включением 150-200 тысяч слов. Работа в этом направлении, конечно, ведется, но, на мой взгляд, очень медленно.

Функциональная грамматика татарского языка только начинает разрабатываться. Как известно, все грамматики тюркских языков описаны и продолжают описываться от формы к значению (например, сначала приводится суффикс, а после дается его значение). К описанию языка можно подойти и с другой стороны, сначала описать семантику, т.е. смысл слова, а после дать средства ее выражения. В настоящее время часть этой работы сделана, мною разработано функциональное словообразование татарского языка и оно издано в виде монографии.

Следует подчеркнуть, в языкознании часто путают функциональную грамматику языка с функционально-семантическим полем. Они представляют разные лингвистические явления. Функциональная грамматика – это грамматика, выражающая значение слова только грамматическими средствами. А функционально-семантические средства включают в себя все языковые средства выражения семантики, т. е. смысла слова. От такой путаницы даже не освободились известные московские языковеды.

В тюркских языках не изучены аналитические выражения падежных значений. Поэтому категория падежа не только в татарском языкознании, но и во всей тюркологии в самом плачевном состоянии. Она пока слабо разработана, однако уже защищена одна кандидатская диссертация о наличии в татарском языке аналитических выражений падежных значений. А пока в татарском языке преподается всего лишь 6 падежей!

Как показывает жизнь, старые, отживающие представления о татарском языке с трудом сдают свои позиции в науке. Тем ни менее, мы идем медленными, но верными темпами к ясному и четкому пониманию грамматики и словообразования татарского и других тюркских языков. И такая научная школа в этой области зародилась у нас в Казани.

О переходе татарского языка на латиницу. Что вы думаете по этому поводу? И для выражения всей фонетики татарского языка достаточно ли всех букв латинского или кириллического алфавитов?

В свое время я был одним из сторонников перехода татарского языка на латиницу. Но после всех препонов, учиненных федеральными властями, я думаю, что сегодня уже не столько важен переход татарского языка на латиницу, сколько следует добавить недостающие три буквы к существующему на кириллической основе татарскому алфавиту, состоящему из 38 букв. Это необходимо для достижения точного и полного отображения звукового строя языка. Не можем же мы все время держать свой алфавит  в подвешенном состоянии. Возможно, со временем будет решен вопрос о переходе на латинскую графику.

По меньшей мере, из латинского алфавита необходимо взять хотя бы одну букву «w». Тогда с добавлением этой буквы и еще двух недостающих твердых букв «қ» и «ғ», которые мы можем взять из кириллицы, но модифицировав их, татарский язык достигнет гармоничного письменного отображения всех своих звуков. И тогда, возможно, отпадут все трения вокруг этого вопроса, спорные вопросы орфографии и т.д. Здесь нужно учесть еще и то обстоятельство, что на кириллическом алфавите уже создан огромный пласт татарской литературы советского и более современного периодов, что тоже не следует сбрасывать со счетов...

Что необходимо для развития татарского языка как государственного?

Это вопрос очень тяжелый и болезненный. Рассмотрим его по трем направлениям: языковая политика, языковая ситуация и образование. В настоящее время все эти направления не работают на сохранение и развитие татарского языка.

После принятия Татарстаном неплохого Закона о языках, а также Программы сохранения и развития татарского языка и других языков народов, населяющих нашу республику, федеральный центр внес в федеральный закон о языках поправки, по сути блокирующие возможность татарскому народу полноценно сохранять и развивать свой язык.

Эти поправки исключили из государственного стандарта образования возможность сдачи экзаменов на татарском языке после окончания школ и других учебных заведений, а также при поступлении в ВУЗы.

Имеет место и сокращение школ с полным преподаванием всех предметов на татарском языке. Поэтому говоря о нынешней языковой ситуации, я могу сказать о существенном неравенстве татарского языка в нашей республике по сравнению с русским языком...

Чтобы исправить эту ситуацию необходимо отменить положение о сдаче единого государственного экзамена на русском языке в татарских школах, ввести в республике изучение татарских языка и культуры в школах с русским языком обучения, а также вести документацию и на татарском языке.

И что также очень важно, на мой взгляд, следует не сокращать, а увеличивать средства массовой информации — теле-радио каналы, газеты, журналы - на татарском языке. Необходимо, чтобы на телевидении и радио полезная, интересная, ежедневная злободневная информация имела бы возможность подаваться и звучать не малыми дозами, а постоянно на татарском языке...

Все эти меры могли бы поднять и укрепить статус татарского языка как государственного и, конечно, способствовать возрождению и развитию качественного функционирования татарского языка во всех его аспектах.

Инера Сафаргалиева

© 2018 caravanarba.org. Все права защищены.
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.